Söz konusu tıbbi alan olduğu
zaman çeviri çok daha önemli noktaya ulaşmaktadır. Özellikle tıbbi terimler ile
beraber ilaçların nasıl kullanılacağına dair doğru çeviri hayat kurtarıcıdır.
Bilindiği üzere her ilaç içerisinde prospektüs bulunur. İlaçların yan
etkilerine ve kullanımı gibi belli başlı bazı bilgileri hastaya detaylı şekilde
sunar. Genel olarak tek parça kağıttan oluşan bu kılavuz için, Türkçe üzerinden
çeviri büyük öneme sahiptir. Zira mevcut kurallara uyularak tüketilmesi gereken
ilaçlar için, tercüme bürosu bu konuda rehber
görevi üstlenmektedir.
İlaç Prospektüs Tercümeleri
Çeviri dünyası için en ciddi şekilde ve detaylı olarak ele alınması
gereken alanlardan biri olarak tıbbi tercüme gelmektedir. Söz konusu sağlık
olduğu için prospektüs üzerindeki yan etkiler ya da kullanım gibi tüm unsurlar
hatasız şekilde çevrilmelidir. Bu doğrultuda Kaynak dil ile hedef dil arasında
yapılacak olan aktarım, anlam kayması olmadan hatasız şekilde gerçekleşmelidir.
Medikal dünyası söz konusu olduğunda ise çeviri noktasındaki en önemli
alanlardan biri olarak ilaç prospektüsü geliyor. Bu konuda kusursuz ve
profesyonel bir destek sağlanabilmesi adına ise tercüme bürosu bünyesinde tam
zamanlı ve ekip olarak çalışan profesyoneller sürece dahil edilmektedir.
İlaç Prospektüs Tercümeleri Nasıl
Yapılır?
Tıbbi açıdan tercüme hizmeti kendine has terminolojisi olan bir alandır.
Özellikle ele alınan prospektüs açısından her kısmın hatasız şekilde çevrilmesi
gereken bölümdür. İki dil arasında köprü oluştururken tıbbi terimler,
sözcüklerin doğru anlamı ve yerel etki hatasız biçimde aktarılmalıdır. Hatta
eğitim olmayan insanlar bile prospektüsü okurken rahatlıkla ilaçları anlamalı
ve buna göre kullanmalıdır. O yüzden yeminli tercümanlar ile beraber noter
tasdikli olarak çalışmaların gerçekleştirilmesi gerekir. Bu konuda en az 2 veya
3 dil bilen, çeviri yaptığı dile hakim olan tecrübeli çevirmenler süreçte yer
almalıdır.
Hatasız Yapılması Gereken İlaç
Prospektüs Tercümesi
Tıbbi alanda ele alınacak olan çeviri hiçbir şekilde hata kabul
etmemektedir. Kusursuz şekilde tamamlanması gereken çeviri, her iki dil
üzerinden anlam kayması yaşanmadan doğru etki yansıtılarak gerçekleşmelidir.
Mutlaka doğru terminoloji üzerinden çeviri ele alınmalı ve anlatılmak istenen
şekilde aktarılmalıdır. Bu sebepten dolayı kurumsal hizmet sağlayan ve tam
zamanlı ekibi bulunan tercüme bürosu ile çalışmalar
gerçekleştirmek büyük öneme sahiptir.
Profesyonel Ekip ile İlaç
Prospektüs Tercümesi
İki dil arasında çeviri gerçekleştirilirken pek çok farklı unsur söz
konusu olur. Örneğin Hangi sektör üzerinden tercüme yapılacak ya da yazım
hatalarının giderilmesi ve yerelleştirme gibi durumlar söz konusu olur. O
yüzden ekip olarak profesyonel bir anlayışla çalışmaların gerçekleşmesi
gerekmektedir. Özellikle söz konusu ilaç prospektüsü olduğu zaman tıp alanında
tecrübeli olan uzmanlar süreç içerisinde yer almalıdır. Proje
koordinatörlerinin yönettiği çalışmalar yerelleştirme ve redaksiyon uzmanları
bünyesinde gerçekleşir. Bu sayede çeviriyi gerçekleştiren yeminli tercümanlar,
hatasız şekilde ilaç prospektüsünü tercüme etmektedir.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder