İlaç Prospektüs Tercümeleri Nasıl Yapılmalıdır


Söz konusu tıbbi alan olduğu zaman çeviri çok daha önemli noktaya ulaşmaktadır. Özellikle tıbbi terimler ile beraber ilaçların nasıl kullanılacağına dair doğru çeviri hayat kurtarıcıdır. Bilindiği üzere her ilaç içerisinde prospektüs bulunur. İlaçların yan etkilerine ve kullanımı gibi belli başlı bazı bilgileri hastaya detaylı şekilde sunar. Genel olarak tek parça kağıttan oluşan bu kılavuz için, Türkçe üzerinden çeviri büyük öneme sahiptir. Zira mevcut kurallara uyularak tüketilmesi gereken ilaçlar için, tercüme bürosu bu konuda rehber görevi üstlenmektedir.
  İlaç Prospektüs Tercümeleri
  Çeviri dünyası için en ciddi şekilde ve detaylı olarak ele alınması gereken alanlardan biri olarak tıbbi tercüme gelmektedir. Söz konusu sağlık olduğu için prospektüs üzerindeki yan etkiler ya da kullanım gibi tüm unsurlar hatasız şekilde çevrilmelidir. Bu doğrultuda Kaynak dil ile hedef dil arasında yapılacak olan aktarım, anlam kayması olmadan hatasız şekilde gerçekleşmelidir.
  Medikal dünyası söz konusu olduğunda ise çeviri noktasındaki en önemli alanlardan biri olarak ilaç prospektüsü geliyor. Bu konuda kusursuz ve profesyonel bir destek sağlanabilmesi adına ise tercüme bürosu bünyesinde tam zamanlı ve ekip olarak çalışan profesyoneller sürece dahil edilmektedir.
  İlaç Prospektüs Tercümeleri Nasıl Yapılır?
  Tıbbi açıdan tercüme hizmeti kendine has terminolojisi olan bir alandır. Özellikle ele alınan prospektüs açısından her kısmın hatasız şekilde çevrilmesi gereken bölümdür. İki dil arasında köprü oluştururken tıbbi terimler, sözcüklerin doğru anlamı ve yerel etki hatasız biçimde aktarılmalıdır. Hatta eğitim olmayan insanlar bile prospektüsü okurken rahatlıkla ilaçları anlamalı ve buna göre kullanmalıdır. O yüzden yeminli tercümanlar ile beraber noter tasdikli olarak çalışmaların gerçekleştirilmesi gerekir. Bu konuda en az 2 veya 3 dil bilen, çeviri yaptığı dile hakim olan tecrübeli çevirmenler süreçte yer almalıdır.
  Hatasız Yapılması Gereken İlaç Prospektüs Tercümesi
  Tıbbi alanda ele alınacak olan çeviri hiçbir şekilde hata kabul etmemektedir. Kusursuz şekilde tamamlanması gereken çeviri, her iki dil üzerinden anlam kayması yaşanmadan doğru etki yansıtılarak gerçekleşmelidir. Mutlaka doğru terminoloji üzerinden çeviri ele alınmalı ve anlatılmak istenen şekilde aktarılmalıdır. Bu sebepten dolayı kurumsal hizmet sağlayan ve tam zamanlı ekibi bulunan tercüme bürosu ile çalışmalar gerçekleştirmek büyük öneme sahiptir.
  Profesyonel Ekip ile İlaç Prospektüs Tercümesi
  İki dil arasında çeviri gerçekleştirilirken pek çok farklı unsur söz konusu olur. Örneğin Hangi sektör üzerinden tercüme yapılacak ya da yazım hatalarının giderilmesi ve yerelleştirme gibi durumlar söz konusu olur. O yüzden ekip olarak profesyonel bir anlayışla çalışmaların gerçekleşmesi gerekmektedir. Özellikle söz konusu ilaç prospektüsü olduğu zaman tıp alanında tecrübeli olan uzmanlar süreç içerisinde yer almalıdır. Proje koordinatörlerinin yönettiği çalışmalar yerelleştirme ve redaksiyon uzmanları bünyesinde gerçekleşir. Bu sayede çeviriyi gerçekleştiren yeminli tercümanlar, hatasız şekilde ilaç prospektüsünü tercüme etmektedir.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder