Tercüme yapmak uzmanlık gerektirir. Yapılacak çeviri metninde kendi özgü terimler ve bir dil var ise bu durum yapılan
işte farklı uzmanlık dallarının bir arada olmasını zorunlu kılar. Uzmanlık
gerektiren çevirilerin arasında hukuki metinler ilk sıralarda yer alır.
Hangi Çeviriler Hukuki Metindir?
Genel olarak bütün
metinleri sıralamak uzun bir liste oluşturur. Bu alanda en sık karşılaşılan
metinleri şu şekilde sıralayabiliriz:
Her türden şirket
anlaşmaları- tapu
Lisans metinleri-
yasal sözleşmeler- tutanak
Nüfus cüzdanı-
evlilik cüzdanı- vasiyetname
Yargıtay kararı- iş
teklif metinleri- mahkeme kararı
Şirket tüzüğü-
ibraname- dilekçe- öğrenci belgeleri
Kanunlar-
vekâletname- noter onay belgesi
Genel bir tabir ile
yasal geçerliliği ve değeri bulunan tüm belgeler hukuki metin kategorisi içinde
tanımlanır.
Hukuki Metinlerin Çevrisinin Önemi
Yasal yaptırım
güçleri ve taşıdıkları yasal önem nedeni ile hukuki metinlerin yaptırım gücü
bulunur. Çevirilerde yapılacak en küçük kelime hatası hukuki metnin taraflarına
farklı yaptırımlar olarak geri dönebilir. Bu nedenle yapılacak çalışmalarda
profesyonel uzmanların çalışmaları hayati değer taşır.
Hukuk Dilinin Çeviri Dünyasındaki Yeri
Hukuk biliminin kendine
has özel bir dile sahiptir. Bu dil içinde Arapça, Osmanlıca ve eski Türkçe
kelimeler bulunur. Hukuki terimlere aşina olmayanların bu dili anlaması ve
anlamlandırması çok güçtür. Tercüme yapacak kişinin hem kendi diline, hem hedef
dile hem de hukuk diline haki olması doğru çeviri metinlerinin ortaya çıkmasını sağlayacaktır. Bunların yanı sıra
hukuki metinleri çevirecek uzmanların hukuk sistemleri arasındaki farklılıkları
da bilmesi önemlidir. Bu nedenle bu alanda çeviriler yapacak uzmanların üst
seviyede uzmanlığı bulunması şarttır.
Gizlilik Esasına Dikkat Edilmelidir?
Hukuki metinlerin
tercümesinde dikkat edilmesi gereken önemli kriterlerden biri de gizlilik
esasıdır. Hukuki metinler kurumlara, kişilere ait gizli ve önemli bilgiler
içerir. Bu bilgilerin üçüncü kişilerle paylaşılmaması gereklidir.Hukuki
çevirilerde güvenilir kişi ve kurumların tercih edilmesi önemlidir. Kurumsal
hizmetler sunan kurumlar ve kişilerle çalışmak bu alandaki projelerin üçüncü
kişiler tarafından kullanılmasının önüne geçecektir.
Hukuki Metin Çevirisi Yaptıracakların Dikkat Etmesi Gereken Ana
Başlıklar
Hukuki metinlerdeki
cümleler çok karmaşık ve uzundur. Metinlerde bir sayfayı aşan cümleler bulunur.
Bu nedenle tercümanın hedef dile aktarma becerilerinin ve cümleleri anlama
özelliklerinin yüksek olması gereklidir. Terminoloji çeviri yaparken çok önemlidir. Anlatım diline dikkat edilmelidir. Hukuki
dilin kendine özgü kullanımlarına aşina olmak doğru sonuçlar alınmasını
sağlayacaktır. Hukuki metinlerde Latince, Fransızca, Arapça ve Farsça terimler
olabilir. Çevirmenin gelişmiş bir araştırma becerisi olması önemlidir. Hedef
dil ve kaynaktaki hukuk sistemleri farklı olabilir. Çevirmen bu farklılıkları
anlatmak zorundadır. Çeviri yapılan diller arasında söz dizilimleri olarak
farklılıklar olabilir. Özellikle çok öğeli ve karmaşık cümlelerde çok dikkat
edilmelidir. Çevirilerde anlaşmazlığa meydan vermemek için hukuk diline aşina
olmak önemlidir. İleri düzeyde hukuki terim bilgisine sahip olunması yapılacak
çalışmanın en doğru şekilde sonuçlanmasını sağlayacaktır.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder