Hukuk Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir


Tercüme yapmak uzmanlık gerektirir. Yapılacak çeviri metninde kendi özgü terimler ve bir dil var ise bu durum yapılan işte farklı uzmanlık dallarının bir arada olmasını zorunlu kılar. Uzmanlık gerektiren çevirilerin arasında hukuki metinler ilk sıralarda yer alır.
  Hangi Çeviriler Hukuki Metindir?
  Genel olarak bütün metinleri sıralamak uzun bir liste oluşturur. Bu alanda en sık karşılaşılan metinleri şu şekilde sıralayabiliriz:
 Her türden şirket anlaşmaları- tapu
 Lisans metinleri- yasal sözleşmeler- tutanak
 Nüfus cüzdanı- evlilik cüzdanı- vasiyetname
 Yargıtay kararı- iş teklif metinleri- mahkeme kararı
 Şirket tüzüğü- ibraname- dilekçe- öğrenci belgeleri
 Kanunlar- vekâletname- noter onay belgesi
 Genel bir tabir ile yasal geçerliliği ve değeri bulunan tüm belgeler hukuki metin kategorisi içinde tanımlanır.
  Hukuki Metinlerin Çevrisinin Önemi
  Yasal yaptırım güçleri ve taşıdıkları yasal önem nedeni ile hukuki metinlerin yaptırım gücü bulunur. Çevirilerde yapılacak en küçük kelime hatası hukuki metnin taraflarına farklı yaptırımlar olarak geri dönebilir. Bu nedenle yapılacak çalışmalarda profesyonel uzmanların çalışmaları hayati değer taşır.
  Hukuk Dilinin Çeviri Dünyasındaki Yeri
  Hukuk biliminin kendine has özel bir dile sahiptir. Bu dil içinde Arapça, Osmanlıca ve eski Türkçe kelimeler bulunur. Hukuki terimlere aşina olmayanların bu dili anlaması ve anlamlandırması çok güçtür. Tercüme yapacak kişinin hem kendi diline, hem hedef dile hem de hukuk diline haki olması doğru çeviri metinlerinin ortaya çıkmasını sağlayacaktır. Bunların yanı sıra hukuki metinleri çevirecek uzmanların hukuk sistemleri arasındaki farklılıkları da bilmesi önemlidir. Bu nedenle bu alanda çeviriler yapacak uzmanların üst seviyede uzmanlığı bulunması şarttır.
  Gizlilik Esasına Dikkat Edilmelidir?
  Hukuki metinlerin tercümesinde dikkat edilmesi gereken önemli kriterlerden biri de gizlilik esasıdır. Hukuki metinler kurumlara, kişilere ait gizli ve önemli bilgiler içerir. Bu bilgilerin üçüncü kişilerle paylaşılmaması gereklidir.Hukuki çevirilerde güvenilir kişi ve kurumların tercih edilmesi önemlidir. Kurumsal hizmetler sunan kurumlar ve kişilerle çalışmak bu alandaki projelerin üçüncü kişiler tarafından kullanılmasının önüne geçecektir.
  Hukuki Metin Çevirisi Yaptıracakların Dikkat Etmesi Gereken Ana Başlıklar
  Hukuki metinlerdeki cümleler çok karmaşık ve uzundur. Metinlerde bir sayfayı aşan cümleler bulunur. Bu nedenle tercümanın hedef dile aktarma becerilerinin ve cümleleri anlama özelliklerinin yüksek olması gereklidir. Terminoloji çeviri yaparken çok önemlidir. Anlatım diline dikkat edilmelidir. Hukuki dilin kendine özgü kullanımlarına aşina olmak doğru sonuçlar alınmasını sağlayacaktır. Hukuki metinlerde Latince, Fransızca, Arapça ve Farsça terimler olabilir. Çevirmenin gelişmiş bir araştırma becerisi olması önemlidir. Hedef dil ve kaynaktaki hukuk sistemleri farklı olabilir. Çevirmen bu farklılıkları anlatmak zorundadır. Çeviri yapılan diller arasında söz dizilimleri olarak farklılıklar olabilir. Özellikle çok öğeli ve karmaşık cümlelerde çok dikkat edilmelidir. Çevirilerde anlaşmazlığa meydan vermemek için hukuk diline aşina olmak önemlidir. İleri düzeyde hukuki terim bilgisine sahip olunması yapılacak çalışmanın en doğru şekilde sonuçlanmasını sağlayacaktır.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder